从“錦糸町”说起
A short article about simplified and traditional Chinese and their pronunciations in China and Japan.
前几天,看到有人发帖说,东京JR有一站叫做錦糸町(きんしちょう),许多在日华人读作“锦xì町”,应该读作“锦mì町”云云,盖因“糸”在汉语中读"mì",而非系“xì”。
实际上,此处的“糸”,实系日本对汉字“絲”的简化。因此在汉语环境下,此处应该读作“锦丝”。正如日语中的“芸能 /げいのう”,实际对应汉语“藝能”,因此也不能读“Yun Neng”,而是“Yi Neng”。其实,从錦糸的日语发音"Kinshi",也可以看出这里是“丝”。
近代以降,铁船巨炮叩关,天朝美梦一朝破碎。一时之间,汉字成国家落后罪魁祸首,废除汉字之声不绝于耳。按照最初的想法,汉字简化实为最终废除汉字、实行拉丁化文字的过渡。
西学东渐,汉字式微。周边汉语圈国家诸如日本、越南、朝鲜、韩国也纷纷减少汉字使用,甚至彻底废除汉字。二战之后,日本颁布《当用汉字表》,减少汉字使用比例。这份表也对日语汉字进行了简化,有的与中国简化字相同,例如“国”,“体”。有的不同,例如“応”(应)、“粋”(粹)、“沢”(泽)。也有的类似上文所说的“糸”和“芸”,和汉语中意义完全不同的汉字恰好相同。这样的例子还有浜(濱),欠(缺的日语简化字),缶(罐的日语简化字)。
因此,如在汉语环境下,这些字的读音要和对应的汉语正字保持一致。横浜不能读作“Heng Bang”,要读“Heng Bin”。日元円不能读作日丹,而是日圆。因为这里的円就是汉字圓的简化字,不能望形生音。
其实,中国的汉字也有类似问题。例如,有的简化字实际上在古代有相同字形但意义完全不同的本字。最典型的例子就是“适”和“广”。"適"(shi)被簡化為“适”,但這個“适”古代其实是单独一个字,讀作“kuò”。孔子72弟子之一南宫适,因其贤德,孔子把自己侄女嫁给了他。这里的南宫适,就不能写成南宫適。又如,广原读作yǎn,意为靠在悬崖边而建的房子,后来被用作廣的简化字。
截图来自 https://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?educode=C03234
另外一个有意思的是,新加坡现在通行的汉字和中国简化字完全一样,但其实历史上也曾实行过自己的一套简化方案,有的和中日一样,也有部分属于新加坡特色。 例如飛,新加坡简化为
,無简化为
。
如此种种,不一而足。水平所限,贻笑大方。
参考资料:
日语维基百科“新字体”: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%96%B0%E5%AD%97%E4%BD%93
当用漢字:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BD%93%E7%94%A8%E6%BC%A2%E5%AD%97
常用漢字:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%B8%E7%94%A8%E6%BC%A2%E5%AD%97